Storing Afsluitdijk
Waarschijnlijk niet goed vertaald uit het Fries?
Omrop Frylân had het wel snel "ferholpen / gecorrigeerd" maar Google had het al in zijn/haar bestanden opgenomen. Maar wel leuk om te zien gebeuren.
Even gevraagd aan Gemini van Google en dat leverde het volgende op:
Het Friese woord 'ferholpen' is een wat ouderwets klinkend werkwoord. Het is lastig om een directe, letterlijke vertaling te geven, omdat het woord in de Nederlandse taal geen exact equivalent heeft.
Mogelijke Nederlandse vertalingen:
Afhankelijk van de context waarin 'ferholpen' wordt gebruikt, kunnen de volgende Nederlandse vertalingen passend zijn:
Afhankelijk van de context waarin 'ferholpen' wordt gebruikt, kunnen de volgende Nederlandse vertalingen passend zijn:
- Verholpen: Dit is de meest directe vertaling, maar het klinkt wat archaïsch en wordt niet veel meer gebruikt.
- Opgelost: Dit is een modernere en meer gangbare vertaling die aangeeft dat een probleem of situatie is verdwenen.
- Hersteld: Deze vertaling is geschikt wanneer er iets kapot was en nu weer werkt.
- Verbeterd: Deze vertaling geeft aan dat iets nu beter is dan voorheen.
Voorbeeldzinnen:
Om je een beter beeld te geven, hier een paar voorbeeldzinnen in zowel Fries als Nederlands:
- Fries: "It probleem is ferholpen."
Nederlands: "Het probleem is opgelost."
- Fries: "De skea is ferholpen."
Nederlands: "De schade is hersteld."
- Fries: "De situaasje is ferholpen."
Nederlands: "De situatie is verbeterd."
Welke vertaling het meest geschikt is, hangt af van de specifieke context waarin het woord 'ferholpen' wordt gebruikt.
Pivage: Nou toch leuk dat IA gebeuren.

REACTIES